Emily Dickinson has travelled around the world a myriad of ways since her death. As early as the 1880s-90s information about her had been translated, through the Atlantic Monthly, into Swahili. By 1929, at least four of Dickinson’s poems had been translated into Yiddish. In between, her works had been translated at least once into the majority of European languages. In all, Dickinson’s poems have been translated into dozens of languages, including German, French, Spanish, Russian, Polish, Chinese, Arabic, Yiddish, Turkish, Swahili, Portuguese, Japanese, Thai, Korean and even Amharic.  Still, only a few few scholars have considered her as a global figure or her poetry across languages. As early as 1999, scholars have discussed translations of Dickinsons work into Chinese, and, as a review of translations of Dickinson’s poetry into German notes, “the knowledge of Emily Dickinson’s poetry in Germany, by now, surely extends beyond the limited circle of a mainly academic audience,” as many volumes of her poetry and even almost a third of her letters have been translated into German in the last two-and-a-half decades. In 2009, Domhnall Mitchell, and Maria Stuart edited a volume connecting Dickinson’s impact around the world. From articles on “reading Dickinson in German, Austria and Switzerland” and on translations of her work across Western Europe, the volume contains articles on translations of Dickinson into Hebrew, Ukranian and Japanese. Emily Dickinson is a global poet, and she speaks to the needs of a global world. There is already a vast potential readership and audience for translated material on Dickinson and for information on Dickinson in translation.
At the same time, Massachusetts history is American history, and American history is being taught around the world. People from across the world come to this area to learn about our nation’s history. With even Bradley International Airport now flying directly to Dublin, a gateway to Europe and Asia, the Pioneer Valley is only going to get more international visitors. Moreover, the number of Americans over the age of five who speak a language other than English at home now exceeds 20%, and this country is only becoming more multilingual. In response to this trend, as an article in the New York Times notes, museums across America are broadening their multicultural offerings, as more and more people are growing up in homes where English is not spoken as the first language and as more tourists are visiting from around the world. Tourism from rapidly industrializing countries such as China is on the steep incline and across the country, museums have been internationalizing and translating their exhibits to keep up with, and draw tourists. As one museum translation service notes, “combined with translated exhibit information at the museum itself, establishing your museum as an internationally-friendly destination could be the deciding factor in whether or not a tour group adds you to its itinerary.” As domestic funding for museums and nonprofits decreases, and as grants, especially in the humanities dry up, attracting foreign visitors through content catered to a global audience who are already interested in Emily Dickinson, may be a great way to generate an alternate and more stable income. By many accounts, the need for translators and good translations is growing across all sectors. As museums of all sorts are globalizing, the Emily Dickinson Museum will get to be on the forefront of a movement to make American history accessible to the world and to make museums global spaces of global interactions. 
Proposal (Briefly and in Three Parts):
Translations of the 45 minute tour (the “She was a poet tour”) into:
Blueprint for future translations.
- Beginning of a community with a list of translators logged in an excel file who they may be called upon later by the museums in the area.
Museum Exhibit on Dickinson in translation through the ages: presenting a wide swath of Dickinson’s poetry translated throughout time and political contexts around the world.
- For this exhibit, I would like to choose a single poem, and compare how it has been translated across languages, for example, If I can stop one heart from breaking (6.), which has been translated into German, Italian and Yiddish, at least.
- Ideally, this could be done in conjunction with the Yiddish Book Center
 On the European Languages, see the Wikipedia Archive containing her poems in translation: https://en.wikiversity.org/wiki/Emily_Dickinson’s_poems_in_translation On Chinese, see: http://www.amazon.com/Emily-Dickinson-Poems-Chinese-Edition/dp/1500707090 and https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v021/21.1.wang.pdf; and http://www.amazon.com/Selected-Dickinson-English-Chinese-Edition/dp/7513517290; for connections of Dickinson’s work with Japanese culture, see: https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v022/22.2.takeda.pdf; and https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v016/16.2benfey.html; For an article on reading Dickinson in Japan, see: https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v022/22.2.takeda.pdf ; For an article on translating Dickinson into Arabic, see: https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v006/6.2.alawi.html; On Dickinson in Swahili, see: http://www.theafricangourmet.com/2015/10/emily-dickinson-poem-suns-wooing.html; On Emily Dickinson in Thai, see: http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v006/6.2.chaichit.pdf and http://highmoonoon.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Store_Code=H&Product_Code=ED&Category_Code=; http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/emily_dickinson_journal/v006/6.2.tan01.html; on Korean, see http://www.so-rimlee.com/ginsberg/poe-and-dickinson-translations/ and https://www.amazon.ca/Emily-Dickinson-Korean-edition/dp/8926835618?ie=UTF8&*Version*=1&*entries*=0; on Amharic, see: https://www.youtube.com/watch?v=yiFSmWGCcEs.
 For example, http://www.bloomberg.com/news/articles/2012–07-03/the-translation-industry-interprets-recession-proof; http://www.londontranslations.co.uk/video-news-updates/demand-for-translation-services/; http://www.arc-japanese-translation.com/blog/20141028/index.html;